Another good program over at the White Horse Inn, featuring William Willimon: Faulty Translations
Willimon sees “Christianity is kind of like a foreign language that one is not born with,” which sadly “many preachers today are attempting to “translate” …into familiar and comfortable terms that people are used to, but the result, he argues, is that things get “lost in translation.””
Willimon points out the following:
1) The Gospel is not to be translated as Therapy.
2) The Gospel is not another Commodity.
3) The Gospel is not another Life-Style Choice.
4) The Gospel is not something you are born with.
5) The Gospel is not User-Friendly.
6) The Gospel does not make sense to/in this World.
7) The Gospel creates a different world, with a different focus (i.e., Cross-eyed).
8) The Gospel creates a counter-culture.
9) The Gospel can make Life a bit more difficult.
10) The Gospel is not a word about Glory (God’s making all things glorious now).
11) The Gospel is a word of Grace (God’s condescension to sinners).
Willimon suggests asking this one question:
“When listening to a sermon, would Christ need to be CRUCIFIED in order to make this sermon work?”
Meaning, if the sermon works without Christ’s birth/godly-life/death/burial/raising/reigning, then, the sermon is not Christian. It may be informational and/or ethical, but to be fails to be CHRISTIAN (rooted in the New Covenant!) by not preaching Him (1Cor.1.23; 2 Cor.1.19; 2Cor.4.5; Col.1.28; 1Tim.3.16).